1. Herz und Mund und Tat und Leben Muss von Christo Zeugnis geben Ohne Furcht und Heuchelei, Dass er Gott und Heiland sei. |
1. Heart and mouth and deed and life Must bear witness of Christ, Without fear and hypocrisy, That he is God and savior. |
2. Schäme dich, o Seele, nicht, Deinen Heiland zu bekennen, Soll er seine Braut dich nennen Vor des Vaters Angesicht! Denn wer ihn auf dieser Erden Zu verleugnen sich nicht scheut, Soll von ihm verleugnet werden, Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
2. Do not be ashamed, o soul, To profess your savior [now], If he is to call you his bride1 Before [God] the father’s countenance [at the end time]. But whoever is unafraid To deny him on this earth Will be denied by him When he [the savior] comes in glory [at the end time]. |
3. Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne In Wohl und Weh, in Freud und Leid, Dass ich dich meinen Heiland nenne In Glauben mit Gelassenheit, Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne. |
3. Help, Jesus, help that I too may profess2 you In weal and woe, in joy and sorrow; That I may call you my savior In faith with resignation [to your will],3 That my heart may ever burn with your love. |
4. Bereite dir, Jesu, noch heute die Bahn, Beziehe die Höhle Des Herzens, der Seele, Und blicke mit Augen der Gnade mich an! |
4. Prepare the highway for you [into my heart],4 Jesus, even today; Move into [your dwelling place,] the grotto Of my heart, of my soul, And glance upon me with eyes of grace. |
5. Lass mich der Rufer Stimmen hören Die mit Johanne treulich lehren, Ich soll in dieser Gnadenzeit Von Finsternis und Dunkelheit Zum wahren Lichte mich bekehren. |
5. Let me hear the voices5 of those who call out, [Voices] which, with John,6 teach faithfully7 That in this time of grace I shall convert from benightedness and darkness To the true light.8 |
6. Dein Wort lass mich bekennen [Für dieser argen Welt, Auch mich dein’n Diener nennen, Nicht fürchten Gwalt noch Geld, Das mich bald möcht ableiten Von deiner Wahrheit klar; Wollst mich auch nicht abscheiden Von der christlichen Schar.]9 |
6. [God,] let me profess your word10 Before this evil world; [Let me] also call myself your servant, Fearing neither power nor wealth That would want before long to mislead me From your clear11 truth; [And] may [you] 12also not separate me13 From the Christian flock. |
Salomo Franck | (transl. Michael Marissen & Daniel R. Melamed) |
GENERAL NOTE: It has been suggested that Bach may never have set all of this version of this libretto to music. Only the opening chorus survives in a Weimar-era source, and Bach placed its manuscript into his Leipzig setting of an expanded libretto that featured the other movements from this Weimar libretto, some of them textually revised. Bach’s Leipzig score of the music after the first movement is not a (messy) “composing score,” which means that Bach was copying from a now lost earlier manuscript (whose dating is not known).
1 According to Revelation 19:7-9, the “Lamb [of God],” namely God’s son and messiah, Jesus, will marry his bride, the church (understood as each Christian “soul” and as the whole group of believers), at the end time.
2 Lutheran doctrine taught that one must not only believe in Jesus but also profess him openly. Human beings were said to be inherently tainted with sin, however, and thus unable to believe or profess without Jesus’s help. “Bekennen” (“to profess”) is akin to the “Christo Zeugnis geben” (“to bear witness of Christ”) in movement 1 of the cantata.
3 “Gelassenheit” is used here in its older sense of resignation and calmness associated with leaving things to God’s will, as opposed to its modern sense of general placidity or imperturbability.
4 This is an adaptation of Isaiah 40:3, “Bereitet dem Herrn den Weg, machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott” (“Prepare the way for the Lord; make in the desert plains a smooth highway for our God”). In Christian interpretation of this verse, Jesus is the God for whom the highway is made. Jesus is apparently being asked, in the cantata poetry, to prepare the “highway” himself, such that he can then travel into the believer’s heart.
5 Some modern editions give the German as “Stimme” (singular, “voice”), but the surviving original source reads “Stimmen” (“voices”), which is properly associated here with the plural verb “lehren” (thus “voices teach,” not “voice teaches”).
6 John the Baptist is the voice of one who calls out to “bear witness of Christ” (see line 2 of movement 1, above) in John 1:23, part of the gospel reading for the Fourth Sunday in Advent for which this cantata is designed, which in the Luther Bibles of Bach’s day reads “Ich bin eine Stimme eines Rufers in der Wüsten: Richtet den Weg des Herrn” (“I am a voice of one who calls out in the wilderness: Make straight the way of the Lord [Jesus]”).
7 Another “John,” as it happens, namely John the Apostle (traditionally believed to be the author of the Gospel of John, the Epistles of John, and the book of Revelation) spoke a good deal about darkness and light, which is the subject of the next lines in this movement of the cantata (see fn. 8, below).
8 The language of this line is derived from 1 John 2:8b, which in the Luther Bibles of Bach’s day reads “die Finsternis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt” (“the benightedness [of sin/unbelief] has passed, and the true light [of God in Jesus] now shines”).
9 A stanza of “Ich dank dir, lieber Herre.” Only the first line is indicated in the surviving libretto source.
10 That is, Jesus. According to John 1:14, “the logos/word of God” comes (from heaven) to become the flesh of Jesus of Nazareth.
11 That is, “clear” in the sense of manifest to the mind or judgement; evident, plain. The word is used in this sense in “die klare Wahrheit” (“the clear truth”), an expression employed often in the theological books of Bach’s day.
12 The expression “du wollest” with complementary infinitive was often employed in prayers and requests, and accordingly “[du] wollst mich auch nicht abscheiden” is not a statement but a plea; it means “May you also not separate me,” not “You also would not separate me.”
13 That is, “Let me go to heaven, not hell.” The language here is apparently derived from Matthew 25:32, which in the Luther Bibles of Bach’s day reads “er wird sie von einander scheiden, gleich als ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet” (“he [the Son of Man] will separate them [the people gathered in future before the Son of Man] from one another, just the way a shepherd separates the sheep [the people who will go into eternal life] from the goats [the people who will go into eternal pain]”).