1. Teil1 | Part 1 |
1. Sinfonia | 1. Sinfonia |
2. Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken2 meine Seele.3 | 2. I had much grieving in my heart; but your [my God’s] consolations restore my soul. |
3. Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Nagen mein beklemmtes Herz, Ich empfinde Jammer, Schmerz. |
3. Sighs, tears, grief, distress, Anxious yearning, fear and death Gnaw at my constricted heart; I feel misery, pain. |
4. Wie hast du dich, mein Gott, In meiner Not, In meiner Furcht und Zagen Denn ganz von mir gewandt? Ach! kennst du nicht dein Kind? Ach! hörst du nicht das Klagen Von denen, die dir sind Mit Bund und Treu verwandt? Da warest meine Lust Und bist mir grausam worden; Ich suche dich an allen Orten, Ich ruf und schrei dir nach, Allein mein Weh und Ach! Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. |
4. How is it that you, my God, In my distress, In my fear and dismay, Have turned yourself from me entirely? Ah, do you not know your child? Ah, do you not hear the lamenting Of those who are Linked to you by covenant and faithfulness? You were my delight And have become cruel to me; I seek you in all places; I call and cry for you; Yet my “woe and ah” Now looks as though it were entirely unknown to you. |
5. Bäche von gesalznen Zähren, Fluten rauschen stets einher. Sturm und Wellen mich versehren, Und dies trübsalsvolle Meer Will mir Geist und Leben schwächen, Mast und Anker wollen brechen, Hier versink ich in den Grund, Dort seh in der Höllen Schlund,4 Bäche von gesalznen Zähren. |
5. Streams of salted tears, Floods, rush forth constantly. Storm and waves harm me, And this tribulation-filled sea Will weaken me of spirit and life; Mast and anchor will break; Here I sink to the seabed; There [I] peer into the jaws of hell [and see]:5 Streams of salted tears.6 |
6. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.7 | 6. Why do you sadden yourself, my soul, and why are you so restless within me? Wait for God; for I will yet thank him, because he is the help/salvation8 of my countenance, and my God. |
2. Teil | Part 2 |
7. Seele Ach Jesu, meine Ruh, Mein Licht, wo bleibest du? Jesus O Seele sieh! Ich bin bei dir. Seele Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. Jesus Ich bin dein treuer Freund, Der auch im Dunkeln wacht, Wo lauter Schalken seind. Seele Brich doch mit deinem Glanz Und Licht des Trostes ein! Jesus Die Stunde kömmet schon, Da deines Kampfes Kron Dir wird ein süsses Labsal sein. |
7. Soul Ah, Jesus, my rest, My light, where are you tarrying? Jesus O soul, see, I am with you. Soul With me? Here [it] is indeed pure night. Jesus I am your faithful friend, Who also keeps watch in the darkness, Where there are pure rogues. Soul Break in, then, with your luster And light of consolation. Jesus The hour is already coming, When your contest’s victory wreath9 Will be a sweet restorative to you. |
8. Seele Komm, mein Jesu, und erquicke, Und erfreu mit deinem Blicke! Diese Seele, die soll sterben, Und nicht leben Und in ihrer Unglückshöhle Ganz verderben. Ich muss stets in Kummer schweben, Ja, ach ja, ich bin verloren. Nein, ach nein, du hassest mich. Ach, Jesu, durchsüsse mir Seele und Herze. Komm, mein Jesu, und erquicke Mich mit deinem Gnadenblicke! Jesus Ja, ich komme und erquicke Dich mit meinem Gnadenblicke, Deine Seele, die soll leben, Und nicht sterben, Hier aus dieser Wundenhöhle Sollst du erben Heil durch diesen Saft der Reben, Nein, ach nein, du bist erkoren. Ja, ach ja, ich liebe dich. Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! Ja, ich komme und erquicke Dich mit meinem Gnadenblicke. |
8. Soul Come, my Jesus, and restore, And gladden with your gaze, This soul that shall die And not live, And in its misfortune-cavern10 Entirely decay. I must constantly hover in grief; Yes, ah yes, I am lost [from salvation]. No, ah no, you hate me. Ah, Jesus, fill me with sweetness of soul and heart. Come, my Jesus, and restore Me with your gaze of grace. Jesus Yes, I come and restore You with my gaze of grace; Your soul, it shall live And not die; Here, out of this wound-cavity [in my rib],11 You shall inherit Healing/salvation12 through [my blood,] this juice of the grape;13 No, ah no, you are chosen [for salvation]. Yes, ah yes, I love you. Escape, you worries; disappear, you pain. Yes, I come and restore You with my gaze of grace. |
9. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts.14 Was helfen uns die schweren Sorgen, Was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es, dass wir alle Morgen Beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid Nur grösser durch die Traurigkeit. Denk nicht in deiner Drangsalshitze, Dass du von Gott verlassen seist, Und dass Gott der im Schosse sitze, Der sich mit stetem Glücke speist. Die folgend Zeit verändert viel Und setzet jeglichem sein Ziel.15 |
9. Be now again at peace,16 my soul, for the Lord does good unto you. How do heavy worries help us, How does our “woe and ah” help us? How does it help, that every morning We bemoan our affliction? We make our cross-bearing17 and suffering Only greater by the sorrow. Do not think in the heat of your oppression That you are forsaken by God, And that God may seat in the bosom [of Abraham—heaven]18 Him who [on earth] dines in constant good fortune. The ensuing time changes many things And sets to each his limit/lifespan.19 |
10. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir20 sein! Es brennet und flammet die reineste Kerze Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. |
10. Gladden yourself, soul; gladden yourself, heart; Escape now, grief; disappear, you pain. Transform yourself, weeping, into pure wine; My groaning will now be, to me, a shouting [for joy]. The purest candle[light] of love, of consolation, Burns and flames in [my] soul and breast, So long as21 Jesus consoles me with heavenly delight. |
11. Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!22 |
11. The lamb that is slain is worthy to take might and riches and wisdom and strength and honor and praise and adulation. Adulation and honor and praise and power be to our God from eternity to eternity. Amen, hallelujah! |
(transl. Michael Marissen & Daniel R. Melamed) |
1 Not all of Bach’s performances of Cantata 21 were divided into two parts.
2 In the Luther Bibles of Bach’s day, the word here is not “erquicken” but the (past-tense) “ergetzten.” In older German, “ergetzen/ergötzen” meant “to bring enjoyment”; in modern German, however, “ergötzen” means “to amuse.” In the context of this cantata libretto, “erquicken” makes more sense than “ergetzten” (or “erquickten”).
3 Psalm 94:19.
4 This line is often given in modern editions as “Dort seh ich der Hölle Schlund” (“There I see the maw/chasm of hell”); and these words are presented as if they were the final line poem’s second section. Other times this line is edited (and likewise presented as if it were the final line) as “Dort seh ins der Hölle Schlund” (“There [I] see/look into the maw/abyss of hell”); but the contraction “ins” (for “in das”) does not make sense here, as “Schlund” is masculine and would require “in den,” not “ins.” In the original Bach materials, the end of this section in fact features two lines: “Dort seh in der Höllen Schlund [i.e., ‘in dem Schlund der Hölle’], / Bäche von gesalznen Zähren” (“There [I] peer into the jaws of hell [and see:] / Streams of salted tears”). As in many aria texts from these years, then, the last line of the poem repeats the first.
5 The “Höllenschlund”—in English usually called “Hellmouth,” or “the Jaws of Hell”—is the entrance to hell, pictured as the yawning mouth of a whale or a huge monster.
6 See fn. 4, above.
7 Psalm 42:12 and 43:5.
8 “Helfen” (“to help/assist”) was one of Luther’s many metaphors for “to save” (that is, from a hellish life on earth, and from an afterlife in hell).
9 The “crown” (“Kron”) is the victory wreath placed on one’s head after a sports contest (“Kampf”). The soul’s earthly sojourn is understood as a metaphorical athletic race; at the end, the Christian believer receives the imperishable prize of a resurrected body. The crown, the athletic contest, and their related metaphors are laid out in 1 Corinthians 9:24-25, which in the Luther Bibles of Bach’s day reads “Wisset ihr nicht, dass die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber Einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, dass ihr es ergreifet. Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, dass sie eine vergängliche Krone empfangen; wir aber eine unvergängliche.” (“Do you not know that they who run in the race-course, run all; but [only] one gets the [prize-]medal? Now then, run, that you may obtain it [i.e., the prize medal]. But each man who competes, abstains from all things: those men [will exercise this self‑control], then, that they may receive a perishable crown [i.e., a victory wreath, whose leaves decay eventually]; but we [abstain so that we may receive] an imperishable one.”) See also 2 Timothy 2:5 and 4:7-8.
10 In this movement, the unwholesome “Unglückshöhle” (“misfortune-cavern”) of the soul is contrasted with the wholesome “Wundenhöhle” (“wound-cavity”) in the rib of the crucified Jesus; see also fn. 11, below.
11 The “wound-cavity” is a reference to John 19:34, “Der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus” (“[Upon seeing that Jesus was dead on the cross,] one of the Roman soldiers opened his [Jesus’s] side with a spear, and immediately blood and water went out”). This miraculous blood-and-water have traditionally been interpreted as the blood/wine of the Sacrament of Communion and the water of the Sacrament of Baptism. The wound-cavity in Jesus’s rib was embraced as a metaphorical place of refuge for the Christian believer. For example, a chorale stanza in the Wagner Hymnal, owned by Bach, reads: “Jesu, . . . / Deiner Wunden Höhle / Ist mein Aufenthalt / . . . [Ich] finde Ruh / In der offnen Seiten Ritze / Da ich sicher sitze” (“Jesus, . . . your wound-cavity is my abode . . . I find rest/peace in the opened side’s cleft, where I sit securely”).
12 “Heilen” (“to heal”) was another of Luther’s many metaphors for “to save”; see n. 8 above.
13 The “juice of the grape” is the wine of the Sacrament of Communion. The phrase “Saft der Reben” was famously employed in the Lutheran chorale “Schmücke dich, o liebe Seele,” one of whose stanzas reads “Vernunft . . . muss hier weichen, / Kann dies Wunder nicht erreichen, / . . . dass mit dem Saft der Reben, / uns wird Christi Blut gegeben” (“Reason must give way here; [it] cannot comprehend this miracle, that with the juice of the grape [the consecrated wine of Communion] the [real, physical] blood of Christ is given to us”).
14 Psalm 116:7.
15 Two stanzas of the chorale “Wer nur den lieben Gott lässt walten.”
16 The word “zufrieden” was apparently understood here in its older, general sense of being “at peace/rest” (“zu Frieden”), not in its more specific sense of being “satisfied/content.” The Calov Bible, listed in Bach’s library, explains that the Psalm’s “Sei nun wieder zufrieden” means “Kehre dich wieder zu deiner Ruhe” (“return to your rest/peace”).
17 “Kreuz” here means the suffering of metaphorically bearing/enduring the cross, as Jesus did literally. In the Luther Bibles of Bach’s day, Jesus says in Luke 14:27, “Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein” (“Whoever does not bear his cross and follow me, he cannot be my disciple”).
18 “Im Schosse” here does not refer to God’s lap. The turn of phrase is derived from “Abraham’s bosom,” an expression in Luke 16:19-31, the Parable of the Rich Man and Lazarus. Being “in someone’s bosom” referred to reclining at the right of the host (i.e., the place of honor) at a meal (e.g., John 13:23). In Luke 16:22-23, Lazarus is depicted as being, after his death, “in seinem Schosse” (“in his [Abraham’s] bosom”). Western Christianity came to use “Abraham’s bosom” as a designation for heaven.
19 The “Ziel” here evidently refers to the time limit set on a person’s life. Job 14:5, in the Luther Bibles of Bach’s day, reads “Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen” (“[A man] has his specified time, the number of his months is with you [God]; you have set a [time] limit that he will not go over”).
20 Some editions mistakenly read not “mir” (“to me”) but “nur” (“only”).
21 In this context, “weil” is apparently meant to be understood in the older German sense of “so long as.”
22 Revelation 5:12b, 5:13c, 7:12b, 19:4b. (See also 1 Peter 5:11.)