Der zufriedengestellte Aeolus | Placated Aeolus |
1. Chor der Winde Zerreisset, zersprenget, zertrümmert die Gruft, Die unserm Wüten Grenze gibt! Durchbrechet die Luft, Dass selber die Sonne zur Finsternis werde; Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde, Dass sich der Himmel selbst betrübt! |
1. Chorus of the Winds Burst, blast, batter the cave1 That provides a barrier to our raging [to get out]! Rend the air So that even the sun may turn to darkness; Slice through the floods, churn up the ground, So that indeed the sky roils itself!2 |
2. Aeolus Ja! ja! Die Stunden sind nunmehro nah, Dass ich euch treuen Untertanen Den Weg aus eurer Einsamkeit Nach bald geschlossner Sommerszeit Zur Freiheit werde bahnen. Ich geb euch Macht, Vom Abend bis zum Morgen, Vom Mittag bis zur Mitternacht Mit eurer Wut zu rasen, Die Blumen, Blätter, Klee Mit Kälte, Frost und Schnee Entsetzlich anzublasen. Ich geb euch Macht, Die Zedern umzuschmeissen Und Bergegipfel aufzureissen. Ich geb euch Macht, Die ungestümen Meeresfluten Durch euren Nachdruck zu erhöhn, Dass das Gestirne wird vermuten, Ihr Feuer soll durch euch erlöschend3 untergehn. |
2. Aeolus Yes, yes! The hours are now near When, after the summertime, soon drawing to a close, I will blaze, for you loyal subjects, [you winds,] The path out of your seclusion [in this cave] To freedom. I [will] grant you power, From evening to morning, From noon to midnight, To roar in your rage, To horrifically bluster The flowers, leaves, clover With cold, frost, and snow. I [will] grant you power To knock cedars4 over And to burst apart mountain summits. I [will] grant you power To elevate the stormy ocean floods By your force, So that the stars5 will suppose [That] their sparkle6 shall go out, extinguished by you. |
3. Aeolus Wie will ich lustig lachen, Wenn alles durcheinandergeht! Wenn selbst der Fels nicht sicher steht Und wenn die Dächer krachen, So will ich lustig lachen! |
3. Aeolus How I will laugh merrily When everything goes topsy-turvy! When even rock does not stand secure, And when roofs crack [into pieces], Then I will laugh merrily! |
4. Zephyrus Gefürchter Aeolus, Dem ich im Schosse sonsten liege, Und deine Ruh vergnüge, Lass deinen harten Schluss Mich doch nicht allzufrüh erschrecken; Verziehe, lass in dir, Aus Gunst zu mir, Ein Mitleid noch erwecken! |
4. Zephyrus Fearsome Aeolus, In whose lap I otherwise lie, And take pleasure in your tranquility, Do not let your harsh decree Alarm me yet all too soon; Hold off;7 let a feeling of compassion Still awaken in you Out of favor to me. |
5. Zephyrus Frische Schatten, meine Freude, Sehet, wie ich schmerzlich scheide, Kommt, bedauret meine Schmach! Windet euch, verwaisten Zweige, Ach! ich schweige, Sehet mir nur jammernd nach! |
5. Zephyrus Cool shades [of you branches], my joy, See how I sadly depart; Come, bemoan my humiliation. Writhe [in empathy], forlorn8 branches; Ah, I remain silent; Just regard me, wailingly. |
6. Aeolus Beinahe wirst du mich bewegen; Wie? seh ich nicht Pomona hier, Und wo mir recht, die Pallas auch bei ihr? Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir? Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen. |
6. Aeolus You will well-nigh move me; Eh? Do I not see Pomona here, And, if I am right, Pallas with her as well? Do tell, worthies, do tell, what do you ask of me? To you a great deal is certainly riding on this. |
7. Pomona Können nicht die roten Wangen, Womit meine Früchte prangen, Dein ergrimmtes Herze fangen, Ach, so sage, kannst du sehn, Wie die Blätter von9 den Zweigen Sich betrübt zur Erde beugen, Um ihr Elend abzuneigen, Das an ihnen soll geschehn. |
7. Pomona If the rosy cheeks10 Whereby my fruits are resplendent Cannot capture your angered heart, Ah, then say, can you see How the leaves droop from their branches Dejectedly to the ground To cower from their misery [at Aeolus’s winds] That shall befall them. |
8. Pomona So willst du, grimmger Aeolus, Gleich wie ein Fels und Stein Bei meinen Bitten sein? Pallas Wohlan! ich will und muss Auch meine Seufzer wagen, Vielleicht wird mir, Was er, Pomona, dir Stillschweigend abgeschlagen, Von ihm gewährt. Pallas, Pomona Wohl! wenn er gegen mich/dich sich gütiger erklärt. |
8. Pomona So do you wish, fierce Aeolus, To be just like a rock and stone Despite my pleas? Pallas Well then, I desire to and must Also hazard my sighs; Perhaps what he Silently denied you, Pomona, will be Granted by him to me. Pallas, Pomona Good, if he declares himself to be more kindly toward me/you. |
9. Pallas Angenehmer Zephyrus, Dein von Bisam reicher Kuss Und dein lauschend Kühlen Soll auf meinen Höhen spielen. Grosser König, Aeolus, Sage doch dem Zephyrus, Dass sein bisamreicher Kuss, Und sein lauschend Kühlen, Soll auf meinen Höhen spielen. |
9. Pallas Goodly Zephyrus, Your kiss, teeming with musk, And your indolent11 [breeze’s] cooling Shall play about on my elevations. Great king, Aeolus, Say yet to Zephyrus That his musk-teeming kiss, And his indolent[breeze’s] cooling, Shall play about on my elevations. |
10. Pallas Mein Aeolus, Ach! störe nicht die Fröhlichkeiten, Weil meiner Musen Helikon Ein Fest, ein angenehme Feier Auf seinen Gipfeln angestellt. Aeolus So sage mir: Warum dann dir Besonders dieser Tag so teuer, So wert und heilig fällt? O Nachteil und Verdruss! Soll ich denn eines Weibes Willen In meinem Regiment erfüllen? Pallas Mein Müller, mein August, Der Pierinnen Freud und Lust Aeolus Dein Müller, dein August! Pallas Und mein geliebter Sohn, Aeolus Dein Müller, dein August! Pallas Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit. Aeolus Dein Müller! dein August! Der Pierinnen Freud und Lust Und dein geliebter Sohn, Erlebet die vergnügten Zeiten, Da ihm die Ewigkeit Sein weiser Name prophezeit: Wohlan! ich lasse mich bezwingen, Euer Wunsch soll euch gelingen.12 |
10. Pallas My Aeolus, Ah, do not disturb the festivities While13 my Muses’ [mount] Helicon14 [Has] organized15 a feast, a goodly celebration On its summits. Aeolus So tell me: Why, then, does this day In particular strike you as so precious, So worthy and holy? Oh, mischief and vexation! Shall I then comply with a woman’s wishes In my governance? Pallas My Müller, my August, The Pierians’ [Muses’]16 joy and delight, Aeolus Your Müller, your August! Pallas And my beloved son, Aeolus Your Müller, your August! Pallas Experiences pleasing times, Given that his knowing17 name18 Prophesies eternity to him. Aeolus Your Müller, your August, The Pierians’ joy and delight, And your beloved son, Experiences pleasing times, Given that his knowing name Prophesies eternity to him. Well then, I am defeated; Your wish shall come true. |
11. Aeolus Zurücke, zurücke, geflügelten Winde, Besänftiget euch;19 Doch wehet ihr gleich, So weht doch itzund nur gelinde! |
11. Aeolus Back off, back off, fleet20 winds; Calm yourselves. Yet if you do even waft, Waft now yet only mildly. |
12. Pallas Was Lust?21 Pomona Was Freude?22 Zephyrus Welch Vergnügen23 Pallas, Pomona, Zephyrus Entstehet in der Brust, Dass sich nach unsrer Lust Die Wünsche müssen fügen. Zephyrus So kann ich mich bei grünen Zweigen Noch fernerhin vergnügt bezeigen. Pomona So seh ich mein Ergötzen An meinen reifen Schätzen. Pallas So richt ich in vergnügter Ruh Meines Augusts Lustmahl zu. Pomona, Zephyrus Wir sind zu deiner Fröhlichkeit Mit gleicher Lust bereit. |
12. Pallas What delight? Pomona What joy? Zephyrus What pleasure Pallas, Pomona, Zephyrus Arises in my breast, Because wishes must accommodate themselves To our desire. Zephyrus Thus I can still henceforth show myself, Among [the cool shades of] green branches, to be pleased.24 Pomona So, I see my delectation In my ripe [botanical] treasures. Pallas So, I make ready, in pleasing tranquility, My August’s banquet. Pomona, Zephyrus We are prepared for your [Pallas’s] festiveness With equal delight. |
13. Pomona Zweig und Äste Zollen dir zu deinem Feste Ihrer Gaben Überfluss. Zephyrus Und mein Scherzen soll und muss, Deinen August zu verehren, Dieses Tages Lust vermehren. Pomona, Zephyrus Ich bringe die Früchte/mein Lispeln mit Freuden herbei, Dass alles zum Scherzen vollkommener sei. |
13. Pomona Branches and sprigs [shall] Vouchsafe25 you, at your feast, The abundance of their gifts. Zephyrus And my frolicking shall and must, To honor your August, Increase the delight of this day. Pomona, Zephyrus I offer up the fruits/my whispering [of wind] with joy, So that everything may be more ideal for frolicking. |
14. Pallas Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein; Erhebet euch zu meinen Spitzen, Wo schon die Musen freudig sein, Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen. Auf! lasset uns, indem wir eilen, Die Luft mit frohen Wünschen teilen! |
14. Pallas Yes, yes; I invite you indeed to this celebration. Ascend to my peaks Where the Muses already are joyful And sit entirely enflamed with zeal. Up; let us, while26 we make haste [to ascend], Rend the air with happy wishes [for wellbeing]. |
15. Tutti Vivat August, August vivat, Sei beglückt, gelehrter27 Mann! Dein Vergnügen müsse blühen, Dass dein Lehren, dein Bemühen Möge solche Pflanzen ziehen, Womit ein Land sich einstens schmücken kann. |
15. Tutti Long live August, may August live long; Be made happy, learned man. May your pleasure have to blossom So that your [university] teaching, your endeavoring, May cultivate [scholarly] “plants” of the ilk Whereby a land can one day bedeck itself. |
Christian Friedrich Henrici (Picander) | (transl. Michael Marissen & Daniel R. Melamed) |
GENERAL NOTE: J. S. Bach’s setting of this dramma per musica was performed on August 3, 1725 for the name day of Leipzig professor August Friedrich Müller (the “August” mentioned in the text). The speaking characters are Aeolus, the Greek god of the winds; Pomona, a Roman goddess of fruitful abundance; Zephyrus, the Greek god representing the west (gentle) wind; and Pallas Athena, a Greek goddess here representing wisdom. Aeolus keeps the harsh winter winds captive in a cave until he releases them, bringing winter. The Greek mythology is here a little loose, but Pallas Athena is presented as the protector of the Muses and of their place on Mt. Helicon and in the region of Pieria.
1 In modern German, “Gruft” refers to a “grave” or “[burial] vault,” but in older German the word was also used as a synonym for “Höhle” (“cave”).
2 The sense of “Betrüben” here is not “traurig machen” (“to sadden/distress”) but the older-German sense “trübe machen” (“to roil”).
3 The poet’s printed libretto gives “verlöschend” (which also means “extinguished”).
4 Cedar trees grow large, flourish in winter, and live to a great age. Thus they were well-known biblical symbols of strength (e.g., Psalm 92:13).
5 The grammatically singular “das Gestirn” (literally, “the star”) is a collective noun that refers to “the stars”; the noun’s grammatical plural is “die Gestirne” (“the stars”). The librettist clearly connotes plural stars here, but he uses the singular article “das” (“the”), the plural noun “Gestirne” (“stars”), the singular verb “wird vermuten” (“will suppose”), and the plural possessive “ihr” (“their”).
6 “[Das] Feuer” (“[the] fire”), in connection with stars, was employed as a synonym for “das Funkeln” (“the twinkle,” “the sparkle”).
7 “Verziehen” had a very wide variety of meanings in older German. Here it is apparently used as a synonym for “zögern” (“to hold off”).
8 “Verwaist” (literally, “orphaned”) was sometimes used figuratively as a synonym for “einsam” (“lonely,” “forlorn”).
9 “Auf den Zweigen” (“on the/their branches”) in the poet’s printed libretto.
10 By analogy to “the red/rosy [facial] cheeks” (in German, “die rote Wangen”) of a person, the shimmering areas of a fruit of the earth were called “Wangen” (“cheeks”).
11 “Lauschend” had a wide variety of meanings in older German, and its use here has been rendered most variously—many of the solutions, however, are lexicographically untenable—by previous translators of this libretto, namely as “attentive,” “delightful,” “harkening,” “idyllic,” “intimate,” “listening,” “mild,” “pleasant,” “refreshing,” or “spying.” The leading eighteenth-century German dictionary gives the following as one of the meanings of the verb “lauschen”: “einen geringern Grad des Schlummers zu bezeichnen; … Im Bette lauschen, im Bette liegen und der stillen Ruhe pflegen ohne zu schlummern” (“to indicate a lesser degree of slumber/quiescence; … ‘“lauschen” in bed,’ [means] lying in bed and cultivating quiet rest without slumbering”). Bach’s librettist used the adverb “lauschend” in this sense of “indolently” for another long poem of his, in which these lines apear: “ein Bach gelinde fliesset, / Sein Wasser mild und lauschend giesset” (“a brook mildly flows, / Its water gently and indolently pours [into the meadows]”). Note that Zephyrus, here addressed by Pallas, is the god of gentle/indolent breezes.
12 In the poet’s printed libretto this line reads, “Seht, euer Wunsch soll euch gelingen” (“Look, your wish shall succeed for you”).
13 “Weil” (normally, “because”) was sometimes used as an (old-fashioned) adverb of time (“while”), especially in poetry and in unrefined speech.
14 The name of a mountain in Boeotia, sacred to the Muses.
15 “Anstellen” is here employed in it older-German sense as a synonym for “veranstalten” in its sense of “to organize.”
16 The “Pierinnen” are the Muses, said to have been born in Pieria.
17 “Weise” is employed here not in its sense of “scharfsinnig” (“perspicacious,” “sagacious”) but in its older-German sense of “viel wissend” (“much-knowing”).
18 A name prophetic for its literal meaning of “esteemed” and distinguished for its association both with the Roman emperor Caesar Augustus and the then-ruling Saxon elector Friedrich August.
19 Bach set lines 1–2 as the da capo, but the poet’s printed libretto indicates only line 1 as such.
20 “Geflügelt” (literally, “winged”) is used here figuratively as a synonym for “beflügelt” (“quickened” in the sense of “made to move swiftly”; “fleet”).
21 The poet’s printed libretto gives an exclamation mark (as do modern editions), but Bach’s score gives a question mark.
22 Again (see the previous line), the poet’s printed libretto gives an exclamation mark (as do modern editions), but Bach’s score gives a question mark.
23 The poet’s printed libretto again gives an exclamation mark (as do modern editions), but Bach’s score gives neither an exclamation nor a question mark.
24 See movement 5, where Zephyrus was, by contrast, sad and humiliated among “the cool shades” of the “forlorn branches.”
25 In Bach’s day, “zollen” ordinarily meant “to pay taxes,” but in poetry the verb was often used simply as a synonym for “geben” (“to give”) or “gewähren” (“to bestow/vouchsafe”).
26 “Indem” is used here in the temporal sense of “while.”
27 The poet’s printed libretto gives “geehrter Mann” (“honored man”) in the da capo, which is most likely just a typo for “gelehrter Mann” (“learned man”).