1. Seele Liebster Jesu, mein Verlangen, Sage mir, wo find ich dich? Soll ich dich so bald verlieren Und nicht ferner bei mir spüren?1 Ach! mein Hort, erfreue mich, Lasst dich höchst vergnügt umfangen. |
1. Soul Most beloved Jesus, my desire, Tell me, where will I find you? Shall I lose you so soon And no longer feel you by me? Ah! My refuge2 [Jesus], make me glad; Be embraced most delightedly. |
2. Jesus Was ists, dass du mich gesuchet? Weisst du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?3 |
2. Jesus Why is it that you sought me [in other places]? Do you not know that I must be [here, engaged] in that which is of [God] my father? |
3. Jesus Hier, in meines Vaters Stätte Findt mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden Und dein Herz mit mir verbinden, Weil dies meine Wohnung heisst. |
3. Jesus Here, in [God] my father’s4 [dwelling] place, Will a grieved spirit find me. You can assuredly find me there And bind your heart with me, Because this [place] is called my dwelling. |
4. Seele Ach! heiliger und grosser Gott, So will ich mir Denn hier bei dir Beständig Trost und Hülfe suchen. Jesus Wirst du den Erdentand verfluchen Und nur in diese Wohnung gehn, So kannst du hier und dort bestehn. Seele Wie lieblich ist doch deine Wohnung, Herr, starker Zebaoth; Mein Geist verlangt Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt. Mein Leib und Seele freuet sich In dem lebendgen Gott:5 Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur6 ewiglich. Jesus So kannst du glücklich sein, Wenn Herz und Geist Aus Liebe gegen mich entzündet heisst. Seele Ach! dieses Wort, das itzo schon Mein Herz aus Babels Grenzen reisst, Fass ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
4. Soul Ah! Holy and great God, Thus for myself will I then Here [in this dwelling place] Steadfastly seek comfort and help in you. Jesus If you will curse earthly vanity7 And but proceed into this dwelling [place], Then you can abide here [on earth] and there [in heaven]. Soul How lovely indeed is your dwelling [place], Lord, mighty Sabaoth;8 My spirit longs For that which shines forth only in your [Temple]9 court. My body and soul rejoice In the living God; Ah! Jesus, my breast just loves you eternally. Jesus Thus can you be happy When heart and spirit Are called inflamed out of love for me. Soul Ah! This word [of wisdom], which now already Plucks my heart out of [evil] Babylon’s borders,10 I enclose devoutly in my soul. |
5. à 2 Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz. Seele Nun will ich nicht von dir lassen, Jesus Und ich dich auch stets umfassen. Seele Nun vergnüget sich mein Herz Jesus Und kann voller Freude sagen: à 2 Nun verschwinden alle Plagen, Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
5. à 2 Now all torments vanish, Now [the cry] “alas-and-agony” vanishes. Soul Now I will not leave you, Jesus And I will also embrace you always. Soul Now my heart is delighted Jesus And can say, full of joy: à 2 Now all torments vanish, Now “alas-and-agony” vanishes. |
6. Mein Gott, öffne mir die Pforten Solcher Gnad und Gütigkeit; Lass mich allzeit allerorten Schmecken deine Süssigkeit! Liebe mich und treib mich an, Dass ich dich, so gut ich kann, Wiederum umfang und liebe Und ja nun nicht mehr betrübe.11 |
6. My God, open to me the gates Of such mercy and goodness [as yours]; Let me at all times, in all places, Taste your sweetness. Love me, and prod me So that I in turn, as best I can, May embrace and love you And, yes, may now aggrieve you no more.12 |
Georg Christian Lehms (movements 1–5) | (transl. Michael Marissen & Daniel R. Melamed) |
GENERAL NOTE: This libretto borrows language and narrative elements from the Song of Songs, where the young woman looks for her beloved (drawn upon allegorically in the libretto, as the Christian soul seeking its "bridegroom," Jesus), and from the gospel of Luke, where Mary and Joseph, the parents of Jesus, look for the boy Jesus, who is missing when it is time to go home after the pilgrimage festival of Passover in Jerusalem (likewise drawn upon allegorically in the libretto—hence Bach’s musical setting of the second movement is for bass, to convey the voice of the adult Christ, rather than for a boy soprano, which is what would have been required for a literal setting). The original printed libretto features only movement 1–5; it is unclear who added the hymn stanza that Bach set as movement 6.
1 Some modern editions have mistranscribed this line as “Und nicht ferner bei mir führen” (“and not lead you with me further”).
2 In the Luther Bibles, “mein Hort” (“my refuge”), frequently applied to God, is a common, figurative rendering of what is typically translated from the Hebrew more literally in English Bibles as “my rock.”
3 This text is nearly identical to Luke 2:49, where Jesus says “Was ists, dass ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?” (“Why is it that you [plural] have sought me [elsewhere]? Do you [plural] not know that I must be [here, in the Temple, engaged] in that which is of [God] my father?”).
4 This movement derives some of its key language from John 14:2, where (in Luther’s rendering) Jesus says to his disciples, “In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen; wenns nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin, euch die Stätte zu bereiten” (“In [God] my father’s house [in heaven] are many dwellings; if it were not so, then [why] would I have said to you: I am going there, to prepare the places for you”). The original printing of this libretto, in 1711, reads “in meines Vaters Städte,” a variant spelling of “Stätte” rather than a plural (“in my father’s cities”).
5 These lines are a poetic paraphrase that is nearly identical to Psalm 84:2-3, which in the Luther Bibles of Bach’s day reads “Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seel freuen sich in dem lebendigen Gott” (“How lovely are your dwellings, Lord [whose name is] Sabaoth! My soul desires and pines for the forecourts [of the Temple] of the Lord; my body and soul rejoice in the living God”).
6 Some modern editions and the original printing of this libretto here read “nun” (“now”), but Bach’s own score and performing part clearly read “nur,” though the intended meaning is far from clear.
7 “Erdentand” is the German equivalent of the Latin “vanitas vitae,” the vanity of human life on earth.
8 Depending on context, “Herr Zebaoth” could mean “Lord of [army] hosts,” or “Lord [whose name is] ‘Sabaoth’,” or “[God, whose name is] ‘Lord of [Army] Hosts’,” or “[God, whose name is] ‘Lord Sabaoth’.” In Jeremiah 32:18, the prophet says to God, “du grosser und starker Gott, Herr Zebaoth ist dein Name” (“you great and mighty God, ‘Lord Sabaoth’ is your name”).
9 See fn. 5, above.
10 “Babel” is the Hebrew name for “Babylon” (from the Akkadian for “the gate of the god”). The contrast implied here is between this evil temporal earthly city of “Babylon” and the good eternal heavenly city of “Jerusalem.” The book of Revelation continually refers to Rome as a “Babylon,” as its author took pagan Rome’s hostile attitude toward the followers of Jesus to be like Babel’s toward the Israelites in the Hebrew Bible. The Lutheranism of Bach’s day applied this sentiment additionally to the “Babylon” it called “the kingdom of the Antichrist,” namely the Roman Catholic church.
11 A stanza of “Weg, mein Herz, mit den Gedanken.”
12 This is often translated as if only the “ich” of line 6 carries over to line 8, yielding the sense “that I may be grieved no more.” But it is the “ich dich” that carries over, yielding the sense “that I may aggrieve you no more.” The language of line 8 is apparently derived from Sirach 3:14, “betrübe ihn ja nicht” (literally, “grieve him [your father], yes, not”), and Ephesians 4:30, “Betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes” (“do not grieve the Holy Spirit of God”).