1. Gott der Herr ist Sonn und Schild. Der Herr gibt Gnade und Ehre, er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.1 1. God the Lord is [a] sun and shield. The Lord grants grace and honor; to the upright he will leave no good thing wanting.
2. Gott ist unsre Sonn und Schild.
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt.
2. God is our sun and shield.
Therefore our thankful human spirit
Boasts of his goodness
That he fosters for his little band [of Reformation Christians].
For he will continue to protect us
If the enemies carve arrows [to shoot at us],2
And a slander-hound3 likewise bellows [against us].4
3. Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der grosse Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.5
3. Now let all thank God6
With heart, mouth,7 and hands;
Who does great things
For us and to all ends [of the earth];8
Who, from [the] womb
And childhood9 on,
Has done much for our benefit, too great for words,10
And still [does] now.
4. Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloss ihren Mittler nennen.
4. Praise God, we know
The right way11 to [salvation’s] blessedness;
For you, Jesus, have shown it [the way] to us by your word;
Therefore your name will continue to be exalted at all times.
But because many12 still,
At this time,
Must out of blindness
Put on [an] alien yoke,13
Ah, then graciously have mercy
Also on them,
That they might know the right way
And call only you their mediator [interceding with God].14
5. Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Lass dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben.
5. Those who are yours, God, ah, God,
Abandon nevermore.
Let your word shine brightly on us;
Even though
Enemies rage greatly against us,
Our mouths shall praise you.
6. Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen.15
6. Uphold us in the truth;
Grant [us] eternal freedom
To exalt your name
Through Jesus Christ. Amen.
(transl. Michael Marissen & Daniel R. Melamed)

1 Psalm 84:12.

2 “Pfeile schnitzen” can refer to the shaping and sharpening of wood, flint, bone, horn, and metal arrowheads or to the whittling of wooden arrow shafts. The older-German figurative expression “aus jedem Holze Pfeile schnitzen” (“to carve arrowheads/arrows out of every kind of wood”) was defined as “alle mögliche Mittel anwenden” (“to apply all possible means”).

3 “Lästerhund,” as employed here, was a synonym for “Verleumder” in its sense of “slanderer.” The word does not mean “vicious [literal/metaphorical] dog” (which would have been “ein bissiger/böshaftiger Hund,”or perhaps—in a stretch—“ein lasterhafter Hund”), nor does it mean “blasphemous dog.” The cantata line is speaking of God’s protecting Lutheran Christians from despicable people (“hounds”) who would slander them. In this context, both “the enemies” of line 6 and the “slander-hound” of line 7 were probably meant to refer to Roman Catholics (see the various annotations for movement 4, below).

4 In older German, the verb “bellen” (“to bark/bay/bellow”) was sometimes conjugated not “ich belle, du bellst, er/sie/es bellt” but “ich belle, du billst, er/sie/es billt.” The latter allows for a rhyme with “Schild.”

5 The first stanza of this hymn.

6 This hymn stanza is a metrical adaptation of Luther’s idiosyncratic rendering of Sirach 50:24(22), “Nun danket alle Gott, der grosse Dinge tut an allen Enden, der uns von Mutterleib an … tut alles Guts” (“Now let all of you thank God, who does great things, to all ends [of the earth], who for us, from [the time we were borne in] the womb on, does all good [things]”).

7 For its sense this line draws on Sirach 39:41(35), “Darum soll man den Namen des HERRN loben und danken, mit Herzen und Munde” (“Therefore shall the name of the LORD be praised, with heart and mouth”).

8 “Alle Enden” is a common biblical expression employed to express not “all ends/purposes” or the “end of all time” but “all ends of the [thought-to-be-flat] earth.”

9 “Kindesbeinen” (literally, “child’s legs”) is a synonym for “Kindheit” (“childhood”).

10 “Unzählig” is apparently employed here in the sense not only of “zahllos” (“innumerable”) but also of “nicht zu sagen” (“not [able] to be said”). To capture both senses we have opted for the phrase “too great for words.”

11 That is, the way taught in Lutheranism.

12 That is, many Christians who are potential proper Lutherans.

13 The sense of this line is based on Luther’s rendering of 2 Corinthians 6:14, “Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. …Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?” (”Do not put on with unbelievers the [thereby] alien yoke. What does light have for fellowship with darkness?”). This notion of an alien or unnatural “yoke” comes from Deuteronomy 22:10, “Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel” (“You shall not plow with an ox and donkey [that are harnessed] together”); Lutheranism taught that such yoking is ineffective because it mixes a much stronger animal with a weaker one; and, moreover, is unlawful because it mixes the “clean” with the “unclean.” In the cantata these differences are evidently meant to be applied to Lutheranism (held to be “clean” and theologically strong) versus Roman Catholicism (held to be “unclean” and theologically weak). See also fn. 14, below.

14 The sense of this line is not “Allow that what they might simply do is call upon you as their mediator” but “Allow that what they might do is call upon simply you their mediator.” The cantata—designed for Reformation Day—proclaims explicit disagreement with the Roman Catholic practice of praying to the saints, angels, and Mary the mother of Jesus to act as intercessors with God the father. According to Protestant teaching, there is only one mediator between humankind and God the father: God the son, Jesus.

15 A stanza of “Nun lasst uns Gott dem Herren.”